Tratat de Messo-română

1. Etimologie – Messo-româna este cel mai recent dialect al limbii române, apărut spre sfârşitul secolului XX şi începutul secolului XXI. Ea se află într-o continuă evoluţie, fiind influenţată în special de limbile engleză şi rromani, dar şi de anumite dialecte aborigene de provenienţă tanzaniană sau papuaşă. Se consideră că apariţia messo-românei a fost determinată de dezvoltarea unor mijloace de comunicare virtuală precum:

  • Yahoo! Messenger – cel mai utilizat portal de comunicare
  • SMS (Short Message System) – care, prin restricţia istorică de 160 de caractere, a cauzat apariţia unui întreg sistem de abrevieri şi care continuă să influenţeze în mod sistematic evoluţia dialectului
  • Hi5

2. Vorbitorii de messo-română se împart în mai multe categorii de vârstă:

  • 20-30 ani – este vorba despre tinerii care în urmă cu 8-10 ani au cunoscut pentru prima dată reţeaua mIRC şi au fost cei dintâi vorbitori de messo-română. În această fază incipientă au fost introduţi termeni precum asl pls, cf, bn etc., mulţi dintre aceştia fiind utilizaţi şi în prezent.
  • 13-19 ani – adolescenţii care au intrat în contact cu spaţiul virtual încă de la o vârstă fragedă. Sunt buni jucători de Counter şi cunoscători autorizaţi ai site-urilor de larg interes (a se citi pornache – un termen consacrat al messo-românei), au cel puţin un cont pe Hi5 cu minim 30 poze şi 1000 views, se loghează zilnic pe mess şi trimit, in medie, câte 4,2(3) mass-uri pe zi.
  • 8-13 ani – este vorba despre copiii aflaţi în perioada de pre-pubertate sau chiar pubertate, care s-au născut deja cu un cont pe Hi5 şi un ID de messenger. Statisticile arată că acest grup de vorbitori este cel mai bun cunoscător al messo-românei, dat fiind faptul că au învăţat acest dialect de la o vârstă foarte fragedă. Se presupune că, în viitor, ei vor fi cei care vor perpetua messo-româna şi o vor aduce la rang de limbă de sine stătătoare, prin elaborarea de tratate lingvistice, studii lexicologice, dicţionare etimologice etc.

3. Ortografia şi punctuaţia messo-românei:

  • multe dintre grupurile ortografice ale limbii române au fost înlocuite cu altele noi: c cu k, u cu oo sau uo, cu cu q, ş cu sh, ţ cu tz, i cu y.
  • litera e tinde să dispară din sistemul grafic, utilizându-se cn pentru cine, c pentru ce, und pentru unde, p pentru pe etc.
  • uneori sunt eliminate părţi întregi din cuvinte: msj pentru mesaj, sit pentru situaţie, ms pentru mersi, nush pentru nu ştiu, înt pentru întâlni, cf pentru ce faci, bn pentru bine, ube sau ubex pentru iubesc etc.
  • punctuaţia este utilizată uneori în mod excesiv şi repetitiv pentru a crea o anumită stare de spirit: cf?????????? (exprimă curiozitate, nedumerire), snt aksa!!!!!!!!!!!!!!!! etc.
  • de cele mai multe ori, cratima este suprimată, fie pentru a mări viteza de scriere, fie pur şi simplu pentru că vorbitorii nu cunosc exact care este întrebuinţarea firească a cratimei în limba română: sami bag poola, neam vaz, sa dus etc.
  • litera s este uneori înlocuită cu simbolul $: the bo$$ etc.
  • conjuncţia copulativă şi este înlocuită cu simbolul &, cuvintele plus cu +, egal cu =, minus cu etc.
  • se observă o utilizare frecventă a literei h, de cele mai multe ori fără un motiv anume: fatah, broonetha, viatza meah etc.

4. Morfologia şi sintaxa sunt în mare parte asemănătoare cu cele ale limbii române, cu unele inovaţii:

  • articolul hotărât enclitic de gen masculuin tinde să dispară: golu, locu, mersu etc.
  • frazele sunt de regulă scurte şi telegrafice, pentru că altfel apare riscul ca limbajul să-şi pioardă din sens şi să nu mai fie înţeles nici măcar de proprii săi vorbitori:

Hranejte-te q iluzii,dar baga-tzi realitatea prin perfuzii!!!!!!! PAran0ikA j ir3aLa…….vreau sa’tzi mujc nasu>:)gajikaa mea

incp BAKU … ^:)^ DUAMNEH AJUTAH !!! ^:)^

rroft gjermaniaaaaaa kush ehste me gjermanin te shkruja ok do fitojm apo jo???do i shpartallojm te gjith :P:P

hello la naiba all . vr koom la profiL . pa plek acu poop p totzi!!!!!!!!!

(sursa: Hi5)

5. Vocabularul messo-românei este constituit, în mare parte, din cuvinte împrumutate din limba engleză sau formate pe baza modelului termenilor de provenienţă anglo-saxonă: fuck, shit, boss etc, dar şi termeni de origine exotică (a se citi rromani): bashtan, shukar etc.

6. Previziuni – Având în vedere evoluţia spectaculoasă a messo-românei în ultimii ani, cel mai probabil este că urmează să fie studiată în şcoli, în special în mediul urban, mai întâi camaterie opţională şi apoi ca materie obligatorie. Ea va deveni în acest secol limbă maternă pentru milioane de vorbitori şi va fi declarată limbă oficială a statului român (sau mai bine zis messo-român), urmând să fie utilizată nu doar în învăţământ, dar şi în administraţie şi justiţie. Statul va investi sume fabuloase pentru promovarea ei pe plan internaţional, înfiinţând Fundaţia Culturală Messo-Română, Înstitutul Messo-Român de Cercetare etc. Messo-româna va fi studiată ca limbă străină pe 6 continente şi cărţile scrise în messo-română vor fi traduse în peste 35 de limbi.

5 thoughts on “Tratat de Messo-română

  1. Am si eu o intrebare care sper sa nu te supere: tu ai scris asta?🙂
    Din pacate, desi sunt o aparatoare a limbii romane, mai folosesc si eu prescurtari cand vorbesc pe mess, iar de diacritice nici nu incape vorba. Sunt prea consumatoare de timp.
    Si prin liceu foloseam la greu oo in loc de u si ee in loc de i. Ni se parea ca e cool, la fel cum li se pare si pustilor din ziua de azi. Eu sper sa se destepte pana nu e prea tarziu si pana nu se ajunge la situatii drastice, asa cum ai prevazut la final.😛

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s