Lecții de engleză (II)

N-aș vrea să insinuez că în școlile românești se predă o engleză incorectă (poate doar ușor învechită, în unele cazuri), dar am constatat că se pune mai mult accentul pe varianta americană decât pe cea britanică. Dacă pronunția, deși foarte diferită, este până la urmă lesne de înțeles, intervin anumite probleme de vocabular deloc de neglijat.

Să luăm, de exemplu, cuvântul pants. De prin clasa a 2-a aflăm că pants este termenul englezesc pentru pantaloni. Nimic mai adevărat, însă mai degrabă în America și mai puțin în Marea Britanie. Veți fi poate surprinși să aflați că pants în Anglia înseamnă chiloți, o diferență de sens majoră, aș zice eu, pentru că una e să umbli pe stradă în pantaloni, alta e să te vânturi într-o simplă pereche de chiloți! Trousers și jeans sunt termenii care desemnează de fapt cuvintele pantaloni și respectiv blugi, ceea ce e util de ținut minte.

Și apropo de pants, în limbajul colocvial poate avea și sensul de nașpa, ca atunci când spui The Movie was pants (Filmul a fost nașpa), sinonim cu rubbish în acest sens.

Alte diferențe față de engleza americană ar fi deja cunoscutele pavement (termenul englezesc pentru sidewalk – trotuar) sau autumn pentru toamnă, și nu fall. Să nu uităm totuși de rubber, care în Anglia înseamnă gumă de șters (așa cum am învățat și noi la școală, la lecția despre rechizite), iar în America prezervativ. Emma Watson, actriță britanică, proaspăt studentă la o universitate de prestigiu din USA, povestea într-un interviu cum a strigat în gura mare în sala de curs dacă are cineva un rubber și toată lumea a întors capetele spre ea, pline de uimire la nonșalanța cu care cerea un… prezervativ. Probabil că și-au spus, instinctiv, That’s so European, căci nu cred să existe american pe lumea asta care să nu asocieze orice excentricitate cu spiritul european… Pants!