Lecții de engleză (III)

Oricâte cuvinte și expresii aș încerca eu să explic aici, de la banale forme de salut până la chestiuni mai complicate precum chiloți, cred că cea mai importantă dintre lecțiile pe care pot să vi le împărtășesc este următoarea:

Engleza nu e corectă!

Învățăm la școală toate timpurile verbale posibile și imposibile, facem traduceri și retroversiuni până la epuizare și ne batem capul cu fel de fel de propoziții condiționale, doar ca să constatăm, după ani de muncă asiduă, că, ei bine, și englezii greșesc câteodată. Și culmea e că fac greșeli pe care noi, ca români, nu le facem în limba engleză.

Veți auzi adesea englezi spunând I don’t do nothing, deși negația dublă este incorectă în limba lor. Un copil român de clasa a 2-a nu o să facă niciodată o asemenea greșeală pe care o poți auzi din gura unui englez de 50 ani. Unii folosesc negația dublă cu sens metaforic, ca să accentueze poate o idee sau doar în glumă, pe când alții pur și simplu nu văd nimic greșit în asta. E ca și cum ai spune Ei este în română…

Există nativi care nu or să priceapă în veci diferența dintre they’re și their sau you’re și your. Atâta timp cât se pronunță la fel, ce mai contează că Ei sunt și al lor nu au absolut nimic altceva în comun?!

O altă treabă stranie de data asta este faptul că unii folosesc pronumele complement direct me în locul pronumelui posesiv my: Where’s my tea? (Unde este ceaiul pe mine când vor de fapt să spună Unde este ceaiul meu). Sunt două cuvinte pe care trebuie să fii tare ignorant să le confunzi, dar iată că se poate.

Și poate cea mai frecventă dintre greșelile lor este exprimarea try and do în loc de try to do (adică încerc și fac pentru încerc să fac) – unde do este doar un verb ales la întâmplare, în expresie poate intra orice verb cu putință. Am văzut într-unul din manualele lor niște cuvinte mari și lăbărțate într-un chenar roșu care sunau cam așa: “Atenție, englezi, această exprimare este incorectă, nu se spune așa” și multe semne de exclamare după.

Morala: engleza noastră nu o să fie niciodată ca a lor pentru că e pur și simplu prea bună!

7 thoughts on “Lecții de engleză (III)

  1. povestea asta imi aduce aminte de “socul” pe care l-am avut dupa Revolutie cind am inceput sa aud, deodata, multi unguri romani pe la TV vorbind romaneste. Si am ramas uimit cit de corect vorbeau, ok, cu accent, insa scrupulos de corect. Dar cred ca astia pe care ii amintesti tu sunt din categoria celor care in Ro nu stiu sa scrie “copii” sau “copiii” etc. Si eu am constatat confuzia “ur” vs “u r” sau “too” vs “to” …

  2. Unde ai auzit tu englezii folosind expresia “I don’t do nothing”? Stau in Anglia de un an de zile si nu am auzit nici macar unul, vreodata(!), sa foloseasca aceasta expresie. Eu zic sa mai faci niste cercetari inainte sa apesi butonul ala de “new entry”. Cat despre ideea in generala pe care acest entry vrea s-o exprime – la fel – inutila. Pot sa-ti arat atatia romani anagramati care pot fi batuti la capitolul gramatica de catre straini. Mai iesi din casa la aer curat🙂
    Numai bine!

  3. @coolnewz: banuiesc ca hipercorectitudinea este unul din indiciile care te dau de gol cand vorbesti o limba straina pe care o stii mai degraba din scoala. Ma gandesc acum la felul cum invatam noi franceza la scoala, cate timpuri ale subjonctivului ni se predau pe cand francezii se multumesc de obicei cu prezentul…

    @Iulia: Crede’ma ca afara “la aer curat” aud toate expresiile astea, inclusiv “I don’t do nothing” care presupun ca e un soi de “Je sais pas” lipsit de “ne”… Ideea postului e ca: 1. Engleza nu e ca la scoala. 2. Si englezii gresesc cateodata (cu sau fara intentie). 3. Persoanele carora le e jena sa vorbeasca in engleza doar pentru ca nu sunt suficienti de siguri pe gramatica/vocabular etc. nu au motive sa se rusineze, atata timp cat reusesti sa transmiti ideea pe care o ai incap, atunci engleza ta e suficient de buna.

  4. ha, la fel e si in germania. cand am venit aici am fost un pic panicata ca as vorbi prea prost, dar dupa ce am auzit cum vorbesc nativii, m-am calmat.

    cred ca problema asta e peste tot. si in romania, daca stai sa asculti atent, se vorbeste gresit. in limba materna nu prea stai sa te gandesti daca cuvintele iti ies corect. in schimb, cand vorbesti in alta limba, trebuie sa iti faci creierul sa se exprime corect, ca deh, nu vrei sa pari prost🙂

    ps. asta cu ‘i don’t do nothing’ si ‘where’s me tea’ am auzit-o si eu cand am fost in anglia. restul nu, dar te cred😀

    1. ce-i drept, vorbitorii unei limbi straine or sa faca intotdeauna niste greseli pe care nativii nu le fac (si invers), de-asta mi se pare de prisos sa te stresezi pentru mici greseli si confuzii, daca cei din jur vor sa te inteleaga, atunci o vor face!

  5. In chestia cu “where’s me tea?” englezii, o folosesc doar la vorbit (in scris, rar o sa gasesti asa ceva), din cauza zonelor din care provin. Spre exemplu in Sud, engleza e mai curata si mai corecta, pe cand in alte zone au diferite accente, care mai de care mai ciudatele. Unul din prietenii mei englezi foloseste “me” and loc de “my” si spune ca e din cauza faptului ca a fost crescut intr o zona nu prea “draguta”. In orice caz, engleza e o limba fascinanta, iar diferitele accente sunt o placere,si o provocare in acelasi timp, de descoperit si ascultat.
    Frumos stil de scris. Captivant as spune. Mult succes in continuare!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s